element
deepin
2015-01-06 03:03 顶一个 支持
Reply Like 0 View the author
LFS/CLFS玩了5遍左右,感觉没什么难度,难的是能坚持把BLFS/CBLFS做完,搭建出一个能日常使用的环境。
随便看了眼目录,翻译得惨不忍睹,太不专业了。
举个例子,strip翻译为“剥离”只会让人感到困惑。changing owner翻译为“改变归属”也很不专业,翻译为“更改所有者/更改属主”更合适。build在计算机里面根据上下文可翻译为“构建”或“内部版本”。
抱歉,我自己就是带团队做IT行业本地化的,要求比较高。
[quote]LFS/CLFS玩了5遍左右,感觉没什么难度,难的是能坚持把BLFS/CBLFS做完,搭建出一个能日常使用的环境。
随便看了眼目录,翻译得惨不忍睹,太不专业了。
举个例子,strip翻译为“剥离”只会让人感到困惑。changing owner翻译为“改变归属”也很不专业,翻译为“更改所有者/更改属主”更合适。build在计算机里面根据上下文可翻译为“构建”或“内部版本”。
抱歉,我自己就是带团队做IT行业本地化的,要求比较高。
[quote][quote]LFS/CLFS玩了5遍左右,感觉没什么难度,难的是能坚持把BLFS/CBLFS做完,搭建出一个能日常使用的环境。
随便看了眼目录,翻译得惨不忍睹,太不专业了。
举个例子,strip翻译为“剥离”只会让人感到困惑。changing owner翻译为“改变归属”也很不专业,翻译为“更改所有者/更改属主”更合适。build在计算机里面根据上下文可翻译为“构建”或“内部版本”。
抱歉,我自己就是带团队做IT行业本地化的,要求比较高。
那我能否使用 精简 来翻译这个词,感觉瘦身怪怪的
另外LFS built翻译成 LFS构建版 应该可以吧?
[quote]那我能否使用 精简 来翻译这个词,感觉瘦身怪怪的
另外LFS built翻译成 LFS构建版 应该可以吧?
Popular Events
More